Inventai dunque una me stessa che voleva un'aggiunta al mondo J'inventai donc une autre moi-même qui voulait un ajout au monde
Anna Maria Ortese

Silvia Ricci Lempen, écrivaine, scrittrice

J’écris. J’ai écrit, j’écris, j’écrirai. Je raconte des histoires. Je me bagarre avec les idées. J’écrivais, je suis en train d’écrire, j’aurai écrit.
Scrivo. Ho scritto, scrivo, scriverò. Racconto storie. Mi accapiglio con le idee. Scrivevo, sto scrivendo, avrò scritto.

Mes deux langues maternelles / Bilingue di nascita

Babylone – Radio Suisse Romande – 8 décembre 2009

Interview d’Anik Schuin diffusée sur Espace 2 dans le cadre d’une émission consacrée au thème des femmes qui écrivent à la croisée des langues.

Babel Festival 2015 I Pierre Lepori e Silvia Ricci Lempen

«Le ciel est beau ici aussi», d’Anna Felder

ciel-est-beau-ici-aussi-couvertureJe ne suis pas traductrice et je n’ai pas l’ambition de le devenir, mais je suis particulièrement heureuse d’avoir pu contribuer, avec Lisa Perotti, à rendre accessible au public francophone le magnifique roman de Anna Felder «Tra dove piove e non piove», paru en version originale en 1972 aux éditions Pedrazzini de Locarno, et réédité en 2015 par Armando Dadò editore, Locarno. Collaborer à la version française («Le ciel est beau ici aussi», Alphil, 2014) de ce texte de très haute tenue littéraire a été pour moi une précieuse occasion de me confronter à la navigation littéraire entre mes deux langues maternelles.

Non sono traduttrice e non ambisco diventarlo, ma sono particolarmente contenta di aver potuto contribuire, con Lisa Perotti, a rendere accessibile al pubblico francofono il magnifico romanzo di Anna Felder «Tra dove piove e non piove», pubblicato in versione originale nel 1972 dalle Edizioni Pedrazzini di Locarno, e disponibile oggi in una nuova edizione presso Armando Dadò editore, Locarno, 2015. Collaborare alla versione francese («Le Ciel est beau ici aussi», Alphil, 2014) di questo testo di altissimo valore letterario è stata per me una preziosa occasione di cimentarmi nella navigazione letteraria fra le mie due lingue madri.